Posts: 19,387
Threads: 0
Joined: Aug 2008
Reputation:
413
Language questions for Russian native speakers
03-14-2014, 11:12 AM
My understanding:
Должен = "must" or "should". It takes a nominative pronoun (я, вы, ты, etc).
"I should go to the store" (Я должен ходить в магазин)
Надо = "I need to". It takes a dative pronoun (мне, вам, тебе, etc). "Мне надо" literally translates to "For me it is needed."
"I need to go to the store" (Мне надо/нужно ходить в магазин)
Posts: 781
Threads: 0
Joined: May 2011
Reputation:
15
Language questions for Russian native speakers
03-14-2014, 11:38 AM
^ And for those of you who have dated native Russian speakers you will note that what is confusing for us to learn in Russian is also confusing for them in English. That is, they will frequently use the word 'must' when 'should' is appropriate, or use the word 'should' when the actual meaning is 'must/need to'.
Posts: 4,074
Threads: 0
Joined: Sep 2010
Reputation:
56
Language questions for Russian native speakers
03-14-2014, 11:50 AM
Roosh,
Pretty sure you should be using "пойти" instead of "ходить" in that sentence.
Posts: 62
Threads: 0
Joined: Jan 2014
Reputation:
14
Language questions for Russian native speakers
03-14-2014, 12:16 PM
Quote: (03-14-2014 11:12 AM)Roosh Wrote:
My understanding:
Должен = "must" or "should". It takes a nominative pronoun (я, вы, ты, etc).
"I should go to the store" (Я должен ходить в магазин)
Надо = "I need to". It takes a dative pronoun (мне, вам, тебе, etc). "Мне надо" literally translates to "For me it is needed."
"I need to go to the store" (Мне надо/нужно ходить в магазин)
"I should go to the store" the best way would be "Я должен сходить в магазин"
"I need to go to the store" (Мне надо/нужно cходить в магазин)
Note that you gotta add "C" before "ходить" if you wanna sound proper
Normalcy Is The Rat Race, A Modern-Day Slavery.
Posts: 750
Threads: 0
Joined: Mar 2012
Reputation:
15
Language questions for Russian native speakers
03-17-2014, 05:19 AM
Then in this case, what verb/phrase is needed when you want to use "must/to have to" as in it is required action activity and not something. Would you use должен in this case? For example, is: я должен ехать в работу. = I have to go to work
Also, what is the difference between: ехать, идти, and ходить? My understanding:
ехать - to go (implied movement vehicle, i.e. bus, car, train)
идти - to go (implied movement by foot)
ходить - to go (but more in as the ability to go, but I am most unsure of this one and also don't understand where 'c' in front comes from unless it would literally mean 'with the ability")
I was also told there is another verb for "to go" but is used when the mode of transport is aerial, but don't know what this is.
Posts: 312
Threads: 0
Joined: Feb 2014
Language questions for Russian native speakers
03-17-2014, 05:41 AM
Quote: (03-17-2014 05:19 AM)Pacesetter20 Wrote:
Then in this case, what verb/phrase is needed when you want to use "must/to have to" as in it is required action activity and not something. Would you use должен in this case? For example, is: я должен ехать в работу. = I have to go to work
Also, what is the difference between: ехать, идти, and ходить? My understanding:
ехать - to go (implied movement vehicle, i.e. bus, car, train)
идти - to go (implied movement by foot)
ходить - to go (but more in as the ability to go, but I am most unsure of this one and also don't understand where 'c' in front comes from unless it would literally mean 'with the ability")
I was also told there is another verb for "to go" but is used when the mode of transport is aerial, but don't know what this is.
Disclaimer: I am a native speaker.
я должен ехать на работу. = I have to go to work
The above is correct but it's на not в.
ехать and идти are correct. ехать is also more like "to ride" (a bus, a bike)
ходить is a sort of process of walking. It's more close to "to walk" than to "to go".
Мне нужно идти. I need to go.
Я не могу ходить. Нога болит. I can't walk. My leg hurts.
Аerial to go is летать and улететь.
Он улетел к ней на самолете. He went to her by plane.
Posts: 19,387
Threads: 0
Joined: Aug 2008
Reputation:
413
Language questions for Russian native speakers
05-14-2014, 08:56 AM
How do you say, "Have a nice day." Something that's the day equivalent of "спокойной ночи".
Posts: 4,074
Threads: 0
Joined: Sep 2010
Reputation:
56
Language questions for Russian native speakers
05-14-2014, 09:01 AM
I'm not sure there's an exact equivalent...this is a very Anglo-Saxon idiom I think. I think people normally just say "пока," no?
Posts: 2,036
Threads: 0
Joined: Apr 2013
Reputation:
42
Language questions for Russian native speakers
05-14-2014, 09:02 AM
Quote: (05-14-2014 08:56 AM)Roosh Wrote:
How do you say, "Have a nice day." Something that's the day equivalent of "спокойной ночи".
hah - I lived there for years but don't think any Russian ever said this to me (not kidding)! Wondering how it's said......
Another variant of "спокойной ночи" is "сладких снов" (sweet dreams). Always loved texting that.
2015 RVF fantasy football champion
Posts: 1,649
Threads: 0
Joined: Feb 2013
Reputation:
105
Language questions for Russian native speakers
05-14-2014, 09:09 AM
^ I agree with other guys. I'm not sure if I ever heard a Russian say that.
But I think it would go something like this "Приятного дня, or удачного дня or хорошего дня, but it would sound weird.
Try it out, but I think it would create strange reactions.
Posts: 781
Threads: 0
Joined: May 2011
Reputation:
15
Language questions for Russian native speakers
05-14-2014, 12:05 PM
^I thought счастливо was generally a goodbye to someone you didn't think you would see again, like after a conversation with a stranger or parting with someone who it is understood you will probably never see again. As opposed to до свидания implying that we will meet again.
Posts: 397
Threads: 0
Joined: Jul 2012
Reputation:
19
Language questions for Russian native speakers
05-14-2014, 01:13 PM
As Chaos said...when I have sent girls a message to say "have a good day" (The UK equivalent of have a nice day)...I usually get the reply "удачного дня"
Posts: 62
Threads: 0
Joined: Jan 2014
Reputation:
14
Language questions for Russian native speakers
05-14-2014, 04:04 PM
Quote: (05-14-2014 09:09 AM)Chaos Wrote:
^ I agree with other guys. I'm not sure if I ever heard a Russian say that.
But I think it would go something like this "Приятного дня, or удачного дня or хорошего дня, but it would sound weird.
Try it out, but I think it would create strange reactions.
Everytime I go back home to Moscow I hear more and more people using "Xорошего дня!" or "Приятного дня".
So to answers Roosh's question, it would be one of the above.
"Nadeyous u tebia otlistny den" (I hope you will have an excellent day) - actually it literally translates as "I am hoping you are having a good day", so not sure if that's what Roosh wanted. I never hear/use that phrase.
Normalcy Is The Rat Race, A Modern-Day Slavery.
Posts: 62
Threads: 0
Joined: Jan 2014
Reputation:
14
Language questions for Russian native speakers
05-14-2014, 04:11 PM
Quote: (05-14-2014 01:55 PM)Greek kamaki Wrote:
Quote: (05-14-2014 08:56 AM)Roosh Wrote:
How do you say, "Have a nice day." Something that's the day equivalent of "спокойной ночи".
Zelayou tebia krassivi den.However this sounds stupid in Russian.I would say:Zelayou ty budes otdixat chrasio(I wish you will relax nice).Or Nadeyous u tebia otlistny den(I hope you will have an excellent day).Or zelayou krassivi den z druziami(I wish you nice day with your friends).Chotil byt toboj doroagaya(I wished I were with you honey).
I applaud your desire and effort speaking Russian. And would like to correct few things:
Zelayou tebia krassivi den - "Z
helayou teb
e krasi
vogo d
nya".
Zelayou ty budes otdixat chrasio - "Zhelayou tebe khorosho otdohnut'" or "Khoroshego otdiha!"
Zelayou krassivi den z druziami - "Zhelayou tebe horoshego dnya s druziami!"
Chotil byt toboj doroagaya - "Khotelos' bi bit s toboy"
Normalcy Is The Rat Race, A Modern-Day Slavery.
Posts: 19,387
Threads: 0
Joined: Aug 2008
Reputation:
413
Language questions for Russian native speakers
05-15-2014, 08:30 AM
How do you say:
"I will message you in a couple days."
"I will contact you soon."
Posts: 62
Threads: 0
Joined: Jan 2014
Reputation:
14
Language questions for Russian native speakers
05-15-2014, 10:54 AM
Quote: (05-15-2014 08:30 AM)Roosh Wrote:
How do you say:
"I will message you in a couple days."
"I will contact you soon."
I will message you in a couple of days - Ya napishu tebe cherez paru dney(я напишу тебе через пару дней)
I will contact you soon - Skoro napishu or naberu/Svyazhemsia skoro/Na svyazi! (скоро наберу/скоро напишу/свяжемся скоро/ на cвязи)
Normalcy Is The Rat Race, A Modern-Day Slavery.
Posts: 19,387
Threads: 0
Joined: Aug 2008
Reputation:
413
Language questions for Russian native speakers
05-17-2014, 03:44 AM
How do I say:
"I shouldn't say this, but...."
And also:
"If you find it, you should buy it."
For the second one I'm not sure if it's a Если бы construction or just если.
Posts: 19,387
Threads: 0
Joined: Aug 2008
Reputation:
413
Language questions for Russian native speakers
05-24-2014, 08:06 AM
How do I say:
"I'm angry now"... surprisingly hard to find a clean translation of this