rooshvforum.network is a fully functional forum: you can search, register, post new threads etc...
Old accounts are inaccessible: register a new one, or recover it when possible. x


Language questions for Russian native speakers
#76

Language questions for Russian native speakers

My understanding:

Должен = "must" or "should". It takes a nominative pronoun (я, вы, ты, etc).

"I should go to the store" (Я должен ходить в магазин)

Надо = "I need to". It takes a dative pronoun (мне, вам, тебе, etc). "Мне надо" literally translates to "For me it is needed."

"I need to go to the store" (Мне надо/нужно ходить в магазин)
Reply
#77

Language questions for Russian native speakers

^ And for those of you who have dated native Russian speakers you will note that what is confusing for us to learn in Russian is also confusing for them in English. That is, they will frequently use the word 'must' when 'should' is appropriate, or use the word 'should' when the actual meaning is 'must/need to'.
Reply
#78

Language questions for Russian native speakers

Roosh,

Pretty sure you should be using "пойти" instead of "ходить" in that sentence.
Reply
#79

Language questions for Russian native speakers

Quote: (03-14-2014 11:12 AM)Roosh Wrote:  

My understanding:

Должен = "must" or "should". It takes a nominative pronoun (я, вы, ты, etc).

"I should go to the store" (Я должен ходить в магазин)

Надо = "I need to". It takes a dative pronoun (мне, вам, тебе, etc). "Мне надо" literally translates to "For me it is needed."

"I need to go to the store" (Мне надо/нужно ходить в магазин)


"I should go to the store" the best way would be "Я должен сходить в магазин"

"I need to go to the store" (Мне надо/нужно cходить в магазин)

Note that you gotta add "C" before "ходить" if you wanna sound proper

Normalcy Is The Rat Race, A Modern-Day Slavery.
Reply
#80

Language questions for Russian native speakers

Then in this case, what verb/phrase is needed when you want to use "must/to have to" as in it is required action activity and not something. Would you use должен in this case? For example, is: я должен ехать в работу. = I have to go to work

Also, what is the difference between: ехать, идти, and ходить? My understanding:

ехать - to go (implied movement vehicle, i.e. bus, car, train)
идти - to go (implied movement by foot)
ходить - to go (but more in as the ability to go, but I am most unsure of this one and also don't understand where 'c' in front comes from unless it would literally mean 'with the ability")
I was also told there is another verb for "to go" but is used when the mode of transport is aerial, but don't know what this is.
Reply
#81

Language questions for Russian native speakers

Quote: (03-17-2014 05:19 AM)Pacesetter20 Wrote:  

Then in this case, what verb/phrase is needed when you want to use "must/to have to" as in it is required action activity and not something. Would you use должен in this case? For example, is: я должен ехать в работу. = I have to go to work

Also, what is the difference between: ехать, идти, and ходить? My understanding:

ехать - to go (implied movement vehicle, i.e. bus, car, train)
идти - to go (implied movement by foot)
ходить - to go (but more in as the ability to go, but I am most unsure of this one and also don't understand where 'c' in front comes from unless it would literally mean 'with the ability")
I was also told there is another verb for "to go" but is used when the mode of transport is aerial, but don't know what this is.

Disclaimer: I am a native speaker.

я должен ехать на работу. = I have to go to work

The above is correct but it's на not в.

ехать and идти are correct. ехать is also more like "to ride" (a bus, a bike)

ходить is a sort of process of walking. It's more close to "to walk" than to "to go".

Мне нужно идти. I need to go.

Я не могу ходить. Нога болит. I can't walk. My leg hurts.

Аerial to go is летать and улететь.

Он улетел к ней на самолете. He went to her by plane.
Reply
#82

Language questions for Russian native speakers

How do you say, "Have a nice day." Something that's the day equivalent of "спокойной ночи".
Reply
#83

Language questions for Russian native speakers

I'm not sure there's an exact equivalent...this is a very Anglo-Saxon idiom I think. I think people normally just say "пока," no?
Reply
#84

Language questions for Russian native speakers

Quote: (05-14-2014 08:56 AM)Roosh Wrote:  

How do you say, "Have a nice day." Something that's the day equivalent of "спокойной ночи".


hah - I lived there for years but don't think any Russian ever said this to me (not kidding)! Wondering how it's said......

Another variant of "спокойной ночи" is "сладких снов" (sweet dreams). Always loved texting that.

2015 RVF fantasy football champion
Reply
#85

Language questions for Russian native speakers

^ I agree with other guys. I'm not sure if I ever heard a Russian say that.
But I think it would go something like this "Приятного дня, or удачного дня or хорошего дня, but it would sound weird.

Try it out, but I think it would create strange reactions.
Reply
#86

Language questions for Russian native speakers

Quote: (05-14-2014 08:56 AM)Roosh Wrote:  

How do you say, "Have a nice day." Something that's the day equivalent of "спокойной ночи".

Счастливо!

But the following, depending on the situation. Russians are superstitious and it's considered polite to wish them good luck, health, journey, etc. if you know they're about to do something. That includes routine things... for example, store clerks often say "всего доброго," implying "I hope you get home safely, the bag doesn't break and all of the products you bought turn out to be good."

Всего доброго/хорошего/лучшего!
Удачи!

A few years ago it was customary to wish people good luck until the end of the world. (when the Mayan calendar thing was going on). The Ministry of Health even made an announcement that the end of the world was not coming.

So, basically, to understand a lot of Russian phrases, you have to think in terms of good luck and health.
Reply
#87

Language questions for Russian native speakers

^I thought счастливо was generally a goodbye to someone you didn't think you would see again, like after a conversation with a stranger or parting with someone who it is understood you will probably never see again. As opposed to до свидания implying that we will meet again.
Reply
#88

Language questions for Russian native speakers

Quote: (05-14-2014 12:05 PM)Blunt Wrote:  

^I thought счастливо was generally a goodbye to someone you didn't think you would see again, like after a conversation with a stranger or parting with someone who it is understood you will probably never see again. As opposed to до свидания implying that we will meet again.

No, I've heard Russians quite often use it even when they know they will meet again. It's just less formal than до свидания and more than пока

До свидания doesn't imply that there will be another meeting, even thought that's what it sound like if translated literally. If you want to imply that there will be another meeting, you can use до встречи or увидимся.
Reply
#89

Language questions for Russian native speakers

Yeah, people probably use shastlivo differently but I do think many people use do svidanyia only when they intend to meet again or want to imply it, not in the literal sense but in the understood sense. As in not 'til our next meeting' like до встречи but 'goodbye' (for now). At least in my experience I've had Russians correct me on this.

Here are some Russians speaking on пока, удачи, счастливо, до свидания :

http://otvet.mail.ru/question/84542201
Reply
#90

Language questions for Russian native speakers

As Chaos said...when I have sent girls a message to say "have a good day" (The UK equivalent of have a nice day)...I usually get the reply "удачного дня"
Reply
#91

Language questions for Russian native speakers

Quote: (05-14-2014 08:56 AM)Roosh Wrote:  

How do you say, "Have a nice day." Something that's the day equivalent of "спокойной ночи".

Zelayou tebia krassivi den.However this sounds stupid in Russian.I would say:Zelayou ty budes otdixat chrasio(I wish you will relax nice).Or Nadeyous u tebia otlistny den(I hope you will have an excellent day).Or zelayou krassivi den z druziami(I wish you nice day with your friends).Chotil byt toboj doroagaya(I wished I were with you honey).
Reply
#92

Language questions for Russian native speakers

Quote: (05-14-2014 01:55 PM)Greek kamaki Wrote:  

Quote: (05-14-2014 08:56 AM)Roosh Wrote:  

How do you say, "Have a nice day." Something that's the day equivalent of "спокойной ночи".

Nadeyous u tebia otlistny den(I hope you will have an excellent day)

This.

(Goddamn it was hard to read your spelling of Russian)
Reply
#93

Language questions for Russian native speakers

Quote: (05-14-2014 09:09 AM)Chaos Wrote:  

^ I agree with other guys. I'm not sure if I ever heard a Russian say that.
But I think it would go something like this "Приятного дня, or удачного дня or хорошего дня, but it would sound weird.

Try it out, but I think it would create strange reactions.

Everytime I go back home to Moscow I hear more and more people using "Xорошего дня!" or "Приятного дня".

So to answers Roosh's question, it would be one of the above.

"Nadeyous u tebia otlistny den" (I hope you will have an excellent day) - actually it literally translates as "I am hoping you are having a good day", so not sure if that's what Roosh wanted. I never hear/use that phrase.

Normalcy Is The Rat Race, A Modern-Day Slavery.
Reply
#94

Language questions for Russian native speakers

Quote: (05-14-2014 01:55 PM)Greek kamaki Wrote:  

Quote: (05-14-2014 08:56 AM)Roosh Wrote:  

How do you say, "Have a nice day." Something that's the day equivalent of "спокойной ночи".

Zelayou tebia krassivi den.However this sounds stupid in Russian.I would say:Zelayou ty budes otdixat chrasio(I wish you will relax nice).Or Nadeyous u tebia otlistny den(I hope you will have an excellent day).Or zelayou krassivi den z druziami(I wish you nice day with your friends).Chotil byt toboj doroagaya(I wished I were with you honey).

I applaud your desire and effort speaking Russian. And would like to correct few things:

Zelayou tebia krassivi den - "Zhelayou tebe krasivogo dnya".

Zelayou ty budes otdixat chrasio - "Zhelayou tebe khorosho otdohnut'" or "Khoroshego otdiha!"

Zelayou krassivi den z druziami - "Zhelayou tebe horoshego dnya s druziami!"

Chotil byt toboj doroagaya - "Khotelos' bi bit s toboy"

Normalcy Is The Rat Race, A Modern-Day Slavery.
Reply
#95

Language questions for Russian native speakers

How do you say:

"I will message you in a couple days."
"I will contact you soon."
Reply
#96

Language questions for Russian native speakers

Quote: (05-15-2014 08:30 AM)Roosh Wrote:  

How do you say:

"I will message you in a couple days."
"I will contact you soon."

I will message you in a couple of days - Ya napishu tebe cherez paru dney(я напишу тебе через пару дней)

I will contact you soon - Skoro napishu or naberu/Svyazhemsia skoro/Na svyazi! (скоро наберу/скоро напишу/свяжемся скоро/ на cвязи)

Normalcy Is The Rat Race, A Modern-Day Slavery.
Reply
#97

Language questions for Russian native speakers

How do I say:

"I shouldn't say this, but...."

And also:

"If you find it, you should buy it."

For the second one I'm not sure if it's a Если бы construction or just если.
Reply
#98

Language questions for Russian native speakers

Quote: (05-17-2014 03:44 AM)Roosh Wrote:  

How do I say:

"I shouldn't say this, but...."

And also:

"If you find it, you should buy it."

For the second one I'm not sure if it's a Если бы construction or just если.

"I shouldn't say this, but...." literal "Я не должен это говорить, но", which sounds weird. I think a more common way to say it would be "не буду углублятся, но" which literally means "I won't go into details, but". I think a complete sentence would be helpful for context here.

This one is easy, "If you find it, you should buy it." = "Если увидишь, бери", which literally means "if you see it, take", usually followed by a number of how many things you would like to purchase.
Reply
#99

Language questions for Russian native speakers

How do I say:

"I'm angry now"... surprisingly hard to find a clean translation of this
Reply

Language questions for Russian native speakers

Quote: (05-24-2014 08:06 AM)Roosh Wrote:  

How do I say:

"I'm angry now"... surprisingly hard to find a clean translation of this

"Я злой".
[Image: images?q=tbn:ANd9GcRBTMWtO1zNkCXRlbpTEoF...SooJYOAwWw]

Other common phrases (more like threats), that may sometimes be used jokingly: "не зли меня" = "do not anger me" or "не буди во мне зверя" = "do not wake the beast inside me".
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)