кое-что is roughly equivalent to "a certain something"
With the tacit implication that some specific thing will be taught.
***
Whereas что-нибудь is roughly equivalent to "[just] something", where any old "something" will do.
So a good rule of thumb is:
Use "кое-что" for something specific and use что-нибудь for something non-specific.
Quote:Quote:
Я хотел бы научить ваm кое-что
I'd like to teach you a certain something
With the tacit implication that some specific thing will be taught.
***
Whereas что-нибудь is roughly equivalent to "[just] something", where any old "something" will do.
Quote:Quote:
Научи меня что-нибудь, что угодно.
Teach me something, anything.
So a good rule of thumb is:
Use "кое-что" for something specific and use что-нибудь for something non-specific.