Here are a couple of initial responses I have received, I can also share my replies if anyone is interested.
1.
Bro, i'm not the best person to answer this but I would like to put you in touch with an Argentinean dude called Martin, who handles all our Portuguese-Spanish translation. Portuguese-English I do myself, with my sister's assistance (in London).
See below.
Peace!
XX
How often do you have need of English-Spanish/English-Portuguese translation services? NEVER. It's always the other way around.
Is this done in house or by an outside contractor? BOTH.
What rate per page or word do you currently pay? NO CLUE.
Is there a central process for translation, or does each employee or work group handle it on an ad hoc basis? AD HOC.
At what level does the authority to authorize a translation expenditure lie? We're a small company so not much bureaucracy here.
2.
My girlfriend and I got tired of Chicago so we relocated to northern
kentucky (greater cincinnati area). we like it a lot and I started
doing some consulting for a local company. it's too small to do any
kind of research but I can tell you how things worked at Motorola,
which did both spanish and portuguese studies (latam being a hot area
these days)
Almost all of the market research was outsourced through major firms
(TNS, GfK). Whether or not they had in house translators I'm not sure,
but my guess is most of the first pass translations were outsourced
again and then just checked over. there frankly wasn't a lot of
quality control or consistency that I could see. each project worked
in its own way. sometimes an ad hoc translation would be done by
someone in motorola who spoke spanish. with all the belt-tightening
going on it wouldn't surprise me if going forward companies started
just dumping things into an auto-translator like google or something
similar. for basic text it gets the gist most of the time. as for
authority the research manager just gets a whole study approved with
translation included.
since you would be offering high quality translations in need of more
care I really don't know what the cost would be, but you could
certainly charge a premium, especially for anything legal. Jon Lange
did some freelance Arabic translation work, you could ask him about
going rates.
not sure if that helps. I wasn't involved in the specifics of
budgeting/approval.
3.
FMI = Fondo Monetario Internacional = IMF = International Monetary Fund
Hola XXXXX como estas!
Where in the world are you? yo sigo en el FMI
RE tus preguntas..I don't know if where I work applies.. we have our in house translation team in the external relations department which handles translations to all the imaginable languages... A lot of things are done ad-hoc by the authors ..but when a large volume of stuff has to be translated AND publish it, we do it with our in house team.
1.
Bro, i'm not the best person to answer this but I would like to put you in touch with an Argentinean dude called Martin, who handles all our Portuguese-Spanish translation. Portuguese-English I do myself, with my sister's assistance (in London).
See below.
Peace!
XX
How often do you have need of English-Spanish/English-Portuguese translation services? NEVER. It's always the other way around.
Is this done in house or by an outside contractor? BOTH.
What rate per page or word do you currently pay? NO CLUE.
Is there a central process for translation, or does each employee or work group handle it on an ad hoc basis? AD HOC.
At what level does the authority to authorize a translation expenditure lie? We're a small company so not much bureaucracy here.
2.
My girlfriend and I got tired of Chicago so we relocated to northern
kentucky (greater cincinnati area). we like it a lot and I started
doing some consulting for a local company. it's too small to do any
kind of research but I can tell you how things worked at Motorola,
which did both spanish and portuguese studies (latam being a hot area
these days)
Almost all of the market research was outsourced through major firms
(TNS, GfK). Whether or not they had in house translators I'm not sure,
but my guess is most of the first pass translations were outsourced
again and then just checked over. there frankly wasn't a lot of
quality control or consistency that I could see. each project worked
in its own way. sometimes an ad hoc translation would be done by
someone in motorola who spoke spanish. with all the belt-tightening
going on it wouldn't surprise me if going forward companies started
just dumping things into an auto-translator like google or something
similar. for basic text it gets the gist most of the time. as for
authority the research manager just gets a whole study approved with
translation included.
since you would be offering high quality translations in need of more
care I really don't know what the cost would be, but you could
certainly charge a premium, especially for anything legal. Jon Lange
did some freelance Arabic translation work, you could ask him about
going rates.
not sure if that helps. I wasn't involved in the specifics of
budgeting/approval.
3.
FMI = Fondo Monetario Internacional = IMF = International Monetary Fund
Hola XXXXX como estas!
Where in the world are you? yo sigo en el FMI
RE tus preguntas..I don't know if where I work applies.. we have our in house translation team in the external relations department which handles translations to all the imaginable languages... A lot of things are done ad-hoc by the authors ..but when a large volume of stuff has to be translated AND publish it, we do it with our in house team.